Článok pre nás pripravil prekladateľ zo stránok Slovenciny.Com. Teda poviem vám, už dlho som sa nezapotil pri preklade hry ako teraz. Ak viete, čo za hru je hra Portal, možno mi dáte za pravdu,že tie hlášky, a celkovo textová časť v hre sú prehnane zložité aj pre chápanie angličtine zdatného človeka. Ide o skvelý príbeh, ktorý sa ešte dočká svojho nástupu, lebo v tomto vydaní, čo je hráčom dostupné cez steam alebo cez balenie Orange box, nenájdete toho toľko, akoby ste pri stupňujúcich chúťkach hrať túto vecičku, čakali.
K zbrani, po ktorej slintáte už pri spustení hry (za predpokladu, že aspoň trochu poznáte Portal), sa dostanete nie tak skoro, takže si treba uvedomiť dôležitosť inštruktáže a vysvetlení toho, čo hra ponúkne a čo je príbehom. Ja ako prekladateľ tejto hry do slovenčiny som pár krát veru stratil nervy, keď som nevedel, čo ako preložiť. Ale myslím, že výsledná vec nie je takou katastrofou, za akú ju bude považovať klasicky pár prehnaných nadšencov hry. Ale ako mi už pár ľudí dalo vedieť, preklad je očakávaný, aj keď skutočnosťou je, že už jeden preklad na svete do slovenčiny je. Niekoľko emailov a názorov ľudí, žiadajúcich si preklad – a to skôr pre spestrenie hry (dôvod nepochopenia anglických viet bol na moje počudovanie menším dôvodom ako len chuť mať hru v slovenčine.) – len potvrdilo to, že sa do prekladu oplatí pustiť. Ale tie vety?
Priznávam sa, že som fanúšik hry Half-Life a celej série okolo toho. Nenávidím však Counter Strike, začo mňa zas nenávidia fanatici Counter Strikeu. Táto moja láska je skôr spôsobená mojim bývalým zamestnaním ako správca herne, kde to uslintaní záškoláci hrali nonstop. Posledné peniaze títo, slovnou zásobou obmedzení na výrazy z Counter striku, hráči dokázali minúť za Ečkovaný lacný džús, keks a permanentku do herne. Nie zas všetci, česť výnimkám, skutočne. No vážne Counter Strike nemám v láske, no nechcem túto tému viac rozvádzať. Vrátim sa k Portalu.
Portal v nohom pripomína HL sériu, nie len enginom a hra je mi blízka. A preklady do hier, to je niečo, čom usa rád venujem, veď ma baví zisťovať, ako texty fungujú, ako pracuje hra, kde hľadať texty, ako rozkódovať, extrahovať a nejaký preklad, aha,.. len tak mimochodom áno, aj preklad z cudzej reči tam je… Základ toho všetkého je však v skutočne editácií súborov. Preklad tejto hry mi zabral asi dva týždne večerného prekladania, aj keď som h začal prekladať ešte pri Half-Life Episode Two, práve vtedy nie však s príliš chuťou lámať hlavu nad tými vetami, keď som si v pozadí zapol nejaký film, nech nejaký zvuk hrá, keď už je moja priateľka na pracovnej ceste v El Salvadore a ja musím prísť na iné myšlienky, ako len na tie, že je tam vysoká kriminalita, hepatitídy typov od A po Z, no krásne a luxusné hotely. S jedným obmedzením, a to tým, ako ťažko sa prekladalo hru, keď hrať som ju mohol len na jednom počítači a to tom, čo mám na Slovensku. Pomáhali priatelia, dvaja. Jeden neúspešne, jeden úspešne. Aspoň som hneď zistil, že preklad nepôjde na pirátsku verziu. Myslím, že nemusím následne vysvetľovať, že preklad ani na pirátsku verziu byť nemôže a nebude. Súbory by som musel spraviť celkom inak a to by bolo potom už preukázateľné podporovanie pirátskych verzií, veď preklad na pirátsku je potom len na pirátsku. Riskovať problémy, keď všetko je robené pod mojim menom isto nechcem, odpusťte mi teda všetci, čo máte prvú pirátsku verziu. Tam preklad nefunguje pre rozdielnosť súborov.
Predpokladám, že ak sa niekedy stretnete vy s monológmi a hláseniami typu: „Som rád, že si rád, že sme radi, že si rád“ alebo „Hlásenie obohacovacieho centra potvrdzuje, že nasledujúcim krokom bude kocka-spoločník utratená, a ty si tak mohla pokračovať v ďalšom teste obohacovacieho centra bez nej. Ďakuje ti, že ju usmrtíš a nebude ti tak na príťaž v ďalšej misii.“ tak aj sa ako hráč budete diviť buď divnému prekladu, alebo tomu, prečo sa v hre nedočkáte aj normálnejšej konverzácie. Vrcholom pre niekoho chápanie môže byť veta typu: „V poriadku, pokračuj v tom čo robíš, nech si myslíš čokoľvek, že robíš, nech je to čokoľvek.“. Pôvodné podoby v anglickom jazyku však už nemám. Ale ide o preklad viet tak, ako boli myslené a ako sedia do hry a vyjadrení v hre.
Vydanie prekladu: teraz riešim kalsický problém. Preklad je hotový, ja som skontroloval všetko z môjho pohľadu a rád by som ho vydal pre verejnosť. Ale história sa opakuje neustále a viem, aké reakcie aj u jedného nespokojného percenta môžu nastať. Potrebujem testérov, hráčov, čo sa hru pokúsia prejsť, vyprovokovať v príbehu prostredie hry k čo najvúčšiemu počtu textu, hlásení, slov, aby sa pozrelo všetko, či sedí aj s funkciami hry, či sedí rodovanie postáv, preklad situácií, keď už mne to čas nedovolí. Ale keďže žijem vo svete, v ktorom žijem, ostáva mi jediné, preklad, hoci je priveľmi žiadaný, sa vydá. Opäť napíšem do inštalačného sprievodcu už otrepanú vetu: „V prípade nálezu chýb či nedostatkov nás prosím kontaktujte na EMAIL“, a v emailovej schránke domesiaca pribudne 10 nadávok a urážok, a jediná pripomienka, že niekde je vo vete preklep a keď bude čas, by sa to mohlo opraviť. Matematicky sa potom dostaneme k výsledku, že za pár mesiacov sa dočkáme pár oznámení o chabách, verzia sa opraví a vydá ako opravená 1.1. Nadávky utíchnu a preklad bude už len úspešným doplnkom pre všetkých, čo si chcú zahrať v slovenčine, alebo si skôr hru priblížiť viac, ako inokedy.