Facebook, youtube, alebo vôbec výsledky vyhľadávania vo vyhľadávačoch prinášajú dennodenne informácie z celého sveta, čiže aj zo zahraničia, ktoré potrebujeme, no nie vždy len v slovenčine, ale aj v iných jazykoch. Na to, aby sme dnes získali odpovede na naše otázky, nech sa to týka pokojne zloženia indickej zmesi korenia, alebo obvodu šírky koryta rieky niekde v južnej Amerike, postačí nám niekoľko zdrojov zo zahraničia a je dnes už v podstate celkom jedno, či sú stránky v španielčine, alebo arabčine. Pomocou prekladača si môžeme preložiť čokoľvek z azda akéhokoľvek jazyka.
Google translator
V akýchkoľvek porovnávacích testoch sa testuje niekoľko prekladačov, tak či onak sa človek nakoniec stretne s definitívnym záverom, že Google Translator dosahuje najlepšie výsledky. Veľké investície vkladané do jazykového nástroja totiž prinášajú ovocie a môžu prekonávať všetky ostatné aplikácie. Google je v prvom rade vyhľadávač, zamestnáva výborne motivovaných ľudí a jeho zisk dovoľuje vyvíjať kvalitatívne nástroje na vysokej úrovni. Tak tomu je aj pri Prekladači Google Translator. Ten využíva aj prehliadač Google Chrome, ktorý už od takmer jeho samých počiatkov ponúka možnosť prekladu pri každej cudzojazyčnej stránke, ak si voľbu tejto ponuky nevypnete sami. Cudzojazyčné stránky sa tak stávajú ľahšie pochopiteľné. Využitie tejto možnosti si aj vo vašom okolí všimnete najmä medzi staršími ruštinármi surfujúcimi po amerických stránkach. Samotný Translator sa v Googli ako jeho služba tiež nezmyselne ukrýva v 9 malých kockách, ikonka v hornom pravom rohu. Dokonca sa neobjaví ihneď, ale až dole. Bežný užívateľ by uvíta, keby sa sekcia zoraďovala intuitívne podľa používateľnosti a nezobrazovala zbytočné a nikdy nepoužité nástroje celkom hore.
Chyby v prekladoch
Tak ako nedokonalá je často znalosť Slovákov samotnej slovenčiny bežná, môže byť bežné zlyhania aj prekladača. Pravdou však je, že nejde o skutočné zlyhanie, ako skôr doslovný preklad nepreddefinovaných fráz, preklad slov, ktoré dávajú aj iné významy. Minimum chýb nájdete pri prekladoch češtiny a slovenčiny, ktoré sú si veľmi podobné a pri ich preklade medzi sebou sa nevyužíva medzi-jazyk. V prípadoch veľmi zložitých jazykov sa totiž používa medzi-jazyk angličtina. Údajne teda pri preklade čínštiny do slovenčiny prechádza preklad najskôr do angličtiny, kde sa môže stratiť mnoho významov. Takýmto spôsobom fungujú rôzne prekladače aj vo forme aplikácií v počítačoch. Veľmi dobré výsledky však čakajte pri prekladoch technických pojmov a nie dlhých vetných spojení. Tam sa stráca akýkoľvek prekladač.
Napríklad na stránkach eBay.com aj vďaka prevažne technickému popisu a jednoduchej angličtine dochádza k pochopiteľnému prekladu, ktorý dokonca ponúkne až bezchybnú slovenčinu.
Prekladanie stránok sa nám schováva
Google vytvoril nástroj na prekladanie webstránok. Pri vyhľadávaní bolo kedysi možné nájsť vedľa každého odkazu tlačidlo „preložiť“. Dnes sa nachádza len pri niektorých odkazov, čo je nepochopiteľné. Zväčša pri výsledkoch vyhľadávania, ktoré potrebujete, tento odkaz ani nenájdete. Preložiť stránku tak o niečo viac zdrží hľadanie alternatívy, alebo špeciálneho odkazu na prekladač stránok, ktorý bol tiež v minulosti priamo dostupný v časti TRANSLATE, no dnes ho musíte prácne hľadať. Tak trochu nepochopiteľne sa k nemu dostanete nie vždy, len niekedy. Ak hľadáte rýchlu pomoc, Google v skutočnosti upravil zadávanie webových stránok. Do prvého okna prekladača po novom stačí zadať kompletnú http:// adresu na stránky ako text a systém pochopí, čo potrebujete. Jeden nastrčený príklad máte priamo tu:
Bing prekladač
Prekladač Bing nám pripadá občas ako veľmi zlý vtip. Využíva ho Facebook, miestami sa zdá, akoby na truc nechcel Google. Bing prekladač sa nám objavuje v prípade cudzojazyčných príspevkov na Facebooku v texte popisu pri obrázkoch, komentároch a videách vtedy, keď je jazyk rozpoznateľný. Výsledný preklad je však niekedy fatálne poškodený a nepoužiteľný. Pritom rovnaké spojenia sa vám podarí získať v Google Translatore oveľa presnejšie aj bez tápania, čo malo byť obsahom.
Slovenské neznáme prekladače
Narazili ste cez Google na prekladače na slovenských stránkach a dokonca ich považujete mylne za ešte lepšie ako Google? Len aby ste neboli sklamaní. Pri otázke cielenej na ľudí, ktorý prekladač používajú najradšej, sme sa dostali k odpovediam a stránkam, ktoré údajne prekladajú lepšie, ako Google Translator. Vtip bol v tom, že tieto prekladače prekladajú presne tak isto, ako GT a to aj preto, že z asi 30 rôznych slovenských stránok je 30 z nich vytvorených z načítavacieho mechanizmu samotného GT. Žiaden originál s vlastnou databázou slov, len predĺžený script z Google. Stránky však lákajú užívateľov na prekladač skôr kvôli reklame, ktorú vo veľkom zverejňujú na takýchto stránkach.
Offline prekladač
Offline znamená bez potreby internetového pripojenia. Prekladače a slovníky sú tým pádom v podobe aplikácie s vyhľadávacím oknom, prípadne s oknom pre zadanie textu. Tu je niekoľko aplikácií, ktoré stoja za zamyslenie.
- PC Translator – veľmi známy a dlho fungujúci prekladač, ktorý sa dá objednať, no vo forme dema je možné ho bezplatne vyskúšať.
- Millenium 7 – odborný bezplatne stiahnuteľný slovník
- PRODICT – slovník s bohatou slovnou zásobou
- OnTranslator je slovník fungujúci na rovnakom engine ako Google Translator
- Google Translate – aplikácia Translate pre Android obsahuje už aj stiahnuteľné jazyky. Slovenčinu si môžete stiahnuť ako balíček veľký 160 MB a k tomu aj iné jazyky. Aplikácia je pritom funkčná aj v prípade nepripojenia k internetu. Nájdete v Google Play
Comments are closed.