Slovenské preklady do hier – zničiť autora prekladu?

0
2470

Článok pre nás pripravil prekladateľ zo stránok Slovenciny.Com. Prekladom do hier sa venujem už dlho. Hoci 70 percent ľudí sa tejto téme teší, 15 percent tému ignoruje, 13 percent sa necíti na to, aby používali slovenčiny do hier, 1 percento doteraz nezistil a to posledné 1 percento sú ľudia tak vulgárni a hluční, že svojim vyjadrovaním, či názormi sú hlasnejší ako 60 percent z tých, čo sa téme tešia, alebo majú pozitívny postoj. O čo vlastne ide? Niekoľko faktov a názorov na túto tému je nižšie…

Odpusťte tú trochu matematiky zo začiatku. Za roky som si spravil malý prehľad, s vaším presvedčením to možno nemusí súhlasiť. Celkovo funguje niečo ako „slovenské preklady do hier“ len ako fanúšikovský projekt, zväčša ide o amatérskych prekladateľov, fanúšikov hry, maniakov do konkrétnej hry, alebo len nadšenca, ktorý chce niečo dokázať. Môže ísť o 13 ročného chlapca, ktorého znalosti angličtiny nie sú príliš skvelé, no i tak spraví preklad na niektorú z hier. Môže to byť aj starší pán, ktorý sa angličtine venuje ako koníčku. K tomu hráva hry a dokáže si sám získať texty, prekresliť textúry, upraviť súbory, celkovo editovať a naplno sa pustiť do prekladu.

Samozrejme, že sa potom nájde fanúšik hry ešte väčší, ktorý nedopustí, aby sa niektorej jemu veľmi známej časti, či vete z angličtiny dal iný, alebo len trochu pozmenený význam vo výslednom spravenom preklade. Nebodaj nesprávne pochopená veta, či iné nedostatky. Každý autor si do prekladu píše poznámku, že ak sa niekomu podarí nájsť chybu, nech sa ozve – on to rád upraví. Je to tak. Ozve sa minimum. Na Slovensku svojho času fungovalo 30 prekladateľov, ktorí tvorili aktívne preklady do hier. Dnes, začiatkom roka 2008, môžem povedať, že sa pripravujú amatérskou neoficiálnou cestou aktívne len tri preklady. Blazing Angels II, BloodRayne 2 a jeden projekt o ktorom zámerne ešte nehovorím, keďže pôjde o preklad tolerovaný samotným vydavateľom hry. To sú tri preklady, ktoré sa tvoria, o ktorých mám informácie a vždy o ich stave informujem na www.Slovenciny.com, – lenže to sú len štyria prekladatelia. Mnohí pre maturitu skončili, niektorí tým, že sa stali sebestačnými pracujúcimi ľuďmi, iní, čo sa vytratila chuť prekladať hry sama, alebo pre názory niektorých neprekonateľných, o ktorých budem ešte písať.

O čo vlastne prekladateľom ide? Ľudia sa divia, že prečo to robíme, prečo sa prekladá vôbec nejaká hra do slovenčiny (!! pozor, toto je názor len tých, ktorý vedia anglicky na výbornú a nechápu, ako je možné, že niekto anglicky nerozumie). Nie každý sa narodil pre to, aby vedel anglicky perfektne. Starší – dedkovia, ruštinári, celkom najmenší, alebo nemčinári, no ale aj tí, čo anglicky vedia, ale chcú v obohratej hre zmenu, alebo vo väčšej hre chcú celkom pochopiť celý príbeh, hru si vychutnať bez potreby slovníka v ruke. To sú ľudia, pre koho preklady sú. Taký fanúšik ho spraví pre radosť, aby z toho mal len dobrý pocit na duši a občas nejaký ďakovný email… vlastne aby si vybudoval uznanie verejnosti, či aspoň uznanie blízkych priateľov a známych.

Ako sa preklady robia? Preklady do hier sa robia niekedy príliš komplikovane a ich samotná tvorba trvá niekedy mesiac, niekedy dva, niekedy pol roka, alebo ako niektoré preklady, aj dva roky. Vo svojom voľne, počas chvíľky a momentu keď je nálada a chuť. Bez toho, že autor dostane, alebo len čaká akúkoľvek odmenu, aj keď aj o odmene bude reč. Prekladanie hier nie je len o jazyku, ale o editácii súborov, hľadaní spôsobu, ako konkrétnu hru preložiť. Ako do nej dostať slovenskú diakritiku, znamienka. Sú to hodiny snahy, keď niečo nejde, ako presvedčiť a ako prerobiť herné fonty, aby zobrazovala hra ĎŤČňľ a iné znaky, ktoré v krajinách vyrábajúcich hry ani nepoznajú.

GOTHIC 3 NFS CARBON CALL OF DUTY 2

Za čo to robia? Prekladateľ, alebo ak chcete presnejší a správnejší výraz, LOKALIZÁTOR hry, ale aj software, má za to nejaké odmeny. Žiadne peniaze, žiadne dary. Ale pocit. Neviem koľkí z vás dokážu pochopiť pocity tohto typu. Keď zapnete aplikáciu a prečítate vo svojom materinskom jazyku všetko v nej. Zapnete hru v slovenčine a uvidíte, že ponuka nastavení je vo vašom jazyku, prerobenom vašou rukou. Ale ten najväčší základ, prečo sa preklady tvoria je opäť pocit, ale trošinku iný ako som pred dvoma vetami písal. Predstavte si, že vstupujete do hry, namiesto LOADING GAME sa vám zobrazí text NAČÍTAVAM HRU, spustí sa hra samotná, Briefing máte ako inštruktáž celý preložený, interakcia, zbrane, všetky hlášky postáv, čo i len vojak prejde okolo, titulky v hre v slovenčine, zasiahne vás nepriateľ, zobrazí sa upozornenie v slovenčine, možnosti nastúpenia do vozidla. Samozrejme záleží aj na type hry, no koľkí vedia povedať o tom pocite niečo? Že pod jeho rukami sa tvorí niečo takéto. Potom ešte dodatočne ide aj o pocit, že ste niekomu pomohli a niekto vám možno poďakuje neskôr v e-maile, že hru pochopil vďaka vám. Občas vám napíše niekto celkom obyčajný, niekedy to bude práve niekto z toho posledného jedného percenta a jeho názor potrebuje aspoň 5 pozitívnych názorov, aby ste nestratili chuť ďalej tvoriť.

Prečo to celé vlastne spomínam? No zaujímal ma názor ľudí – vás. Je naozaj prekladanie hier taká zbytočnosť? Ako iste viete, naozaj je mnoho hier a programov, čo ich používanie v slovenčine má celkom iný význam. Nejde len o pochopenie, alebo vylepšenie hry. Bola iná doba, keď som začínal a zakladal slovenské centrum prekladov. Vtedy pred troma rokmi síce neboli preklady do slovenčiny tak známe ako boli. No stretávam sa dnes priveľmi často s názorom, že prekladateľ je len hlupák a maniak, čo sedí za počítačom a nič nerobí (rád sa aj k tomuto názoru vyjadrím nižšie), že preklady sú absolútna zbytočnosť, lebo dnes už vie viac ľudí anglicky a každý sa zdokonaľuje, alebo že preklady kazia hru a najlepší je originál. Samozrejme, že na preklady do aplikácií už sú iné názory.

AGE OF EMPIRES 3 HALF-LIFE EPISODE TWO 2 CRASHDAY

Ja sám mám najobľúbenejšie tri programy, ktoré mám v slovenčine, aj keď im plne rozumiem v angličtine. V slovenčine ich mám schválne, lebo sa mi vlastná reč páči. Je vari hriech ak niekto miluje vlastnú materinskú reč a chce ju mať tam, kde môže? Ja nežijem na Slovensku, takže o to je chuť mať slovenčinu všade väčšia. IrfanView má slovenčinu ktorá je aj na slovenciny.com, Mozilla má v slovenčine všetko, veď stačí pozrieť www.mozilla.sk, a potom mám jeden HTML editor na ktorý je preklad československý lebo sa na jeho tvorbe podieľali dva národy kedysi dávno. Okrem skicára a kalkulačky som na software skromný. V svete hier existuje príšerné množstvo fanatikov, maniakov a prehnaných fanúšikov hry, alebo len zástancov myšlienky, že kto nevie anglicky je negramotný blázon. A ako som povedal, ich názory sú naozaj niekedy hlučnejšie než pozitíva myšlienky. Niekedy s útokmi na konkrétne miesta, či konkrétne osoby. Ja som spravil mnoho prekladov, niekedy vydal ako spoluautor, niekedy ako autor. Niekomu vadil jeden preklad preklepom, blbo pochopenou vetou, a všade kde sa hoci aj o tri roky moje meno objaví, automaticky to zračí, že „ten hulvát zas spravil preklad na h***“. Automatika. Ďakujem za milé pochopenie celého toho, o čom to je. Hold niekedy je človek natvrdlý a na chrbte má nalepený papek s pred nosom zavesenou ceduľkou konkrétneho mena niekoho, koho neznášať – na spôsob známej karikatúry oslíka a jazdca ktorý pred ním na udici drží mrkvu, aby ho presvedčil sa hýbať. Ale to nie som v žiadnom prípade len ja. Za hranice sa pozrieme do Českej republiky, kde preklady do hier fungovali ďaleko pred Slovenciny.Com. Keď niekto chce, a potrebuje, preklad je pre neho. AK niekto nepotrebuje, alebo nesúhlasí, treba hľadať iný preklad.

Ale kto sú prekladatelia? Neviem o nikom z nich, že by sedeli za počítačom nonstop a neustále nejaké hry hrali. Zväčša sú to príležitostní hráči, čo prestali s mrhaním času a robia niečo aj pre druhých, alebo pre to, o čom som písal (o pocitoch prekladateľa z prekladania). Študenti, normálny zamestnanci normálnych firiem, čo spravia vo svojom voľne preklad, otcovia rodín, ale aj 12 až 13 roční nadšenci.

Aký je váš názor na preklady do hier? Ak viete o čo ide, vtedy isto budete vedieť zanechať svoj názor. Niekto má rád svoj jazyk. Aj keď nie je dokonalý. Ja ho mám. Aj svoju krajinu, ale z pozície obyčajného človeka vo veľkom svete jej nijak inak nepomôžem. Možno len tým minimom, že pár ľuďom preložím hru. Prekladateľov je málo, a ľudia si prosia viac a viac prekladov. Diskusie na túto tému bývajú vždy plné čiernobielych názorov, len niekde sa mihne nejaká tá modrá, alebo zelená bodka. Obrazne povedané. Vysvetlil som možno trochu o čom prekladanie je, ja si vážim každého, čo sa do nejakej hry niekedy pustil. No názory mnohých odporcov sa ma snažia presvedčiť, že sme v EU. Jeden názor bol dokonca že slovenčina zanikne, čo je maximálna hlúposť, no schválne píšem tento zhluk myšlienok na túto jednu tému. Možno sa dočkám ďalších nadávok, možno pochopenia, či neutrality. Každý názor je ale vaším názorom a ja si ho prečítam. Skončil som prekladať už 3 krát a vždy ma presvedčili ľudia. Pritom taktiež znechutili ľudia. Avšak to jedno percento, ktoré niekedy zaváži viac ako ktorákoľvek iná hore uvedená percentuálna skupina.

Existuje na internete mnoho diskusií a fór o počítačoch, ktoré si nájde ktokoľvek. Ak sa nejaká téma dotýka prekladov, takmer vždy tam je mnoho názorov proti. Vždy skôr od toho, čo nechápe nič. Fórum o hrách, ktoré sa dotkne témy o prekladoch, potom vyprovokuje tých s názorom o zbytočnosti prekladov, tých o nutnosti prekladov, ale aj tých, čo sa im to čítať nechce 😀