Nemý film z čias, kedy ešte nebolo možné spojiť obraz so zvukom, je už dávno za nami. Ľudia často ani nepovažujú za film niečo, kde je mŕtvo a jediné slová sú napísané, alebo napísané na domoch a ceduliach v deji. To, čo dáva filmu zmysel a príbeh sú vždy dialógy, hovorené slovo, hudba, následne v koprodukcií, alebo ďalšiemu prekladu aj dabing. Pri stručnom objavovaní filmu sa tentoraz pozrieme práve na oblasť textov, hovoreného slova, scenára a dabingu.
Scenár
Scenár filmu nemá ďaleko od bežnej literárnej predlohy. V podstate ide o román, rozdelený na správne časti podľa etáp, podľa jednotlivých postáv. Dôraz sa kladie na hovorené slovo a zároveň na činnosť, ktorú v danom okamihu konkrétny herec robí. Koncepcia sa môže líšiť, no v konečnom dôsledku ide o to isté. Súhrn dialógov a deja s postupnosťou a zmyselom. Nezáleží v jeho prípade na umeleckom precítení popisu činnosti, ako skôr na presnosti, logickosti a pochopiteľnosti. Mnoho slávnych románov a bestsellerov, ktoré upútajú masy ľudí, prípadne len niektorého zo scenáristov, sa po týždňoch, či mesiacoch prerábky môžu dočkať aj svojej scenárovej podoby. Deje sa tak až po dohode s autorom predlohy a po spísaní špeciálnych zmlúv a tie sa len málokedy dostanú na verejnosť.
Texty hovoreného slova
Zdá sa vám, že herec povie svoj text v súvislom jednom kuse? Nie je tomu tak. Hovorí ho v krátkych častiach, ktoré si prečíta, alebo mu pomáha pomocník. Tí lepší herci s dobrou hlavou nepotrebujú pomoc a texty poznajú naspamäť. Nie je výnimočné ani to, že si dialógy mierne upravia a je na režisérovi a dohode, či to prijme. Mimo scenár fungoval napríklad Vlasta Burian, mnohé do svojich dialógov pridávali aj Clint Eastwood, Ben Affleck a napríklad Bolek Polívka, keď už sme pritom. Sú to však aj emócie pri textoch, lebo nejde o recitáciu, ale prejav. Ak sú to posledné slová pred smrťou, potom tá smrť tu musí aj byť viditeľná a počuteľná. Asi ťažko budeme filmovú smrť veriť, ak budú ľudia okolo trúchliť a on bude veselo dýchať, oblizovať si pery, alebo sa škrabať na zadku s úsmevom na tvári… aj keď ako scénka do bláznivej komédie to nie je zlé.
Dabing
Dabing je dôležitá súčasť filmu. Nedabujú sa len zahraničné filmy, ale aj po nakrútení filmové originály. To preto, že zvuková technika nie je vždy a všade, mnohé zo zvukov je nutné mať na oddelenej stope, zároveň sa dabujú filmy aj preto, aby sa mohol niekomu upraviť hlas a pomohlo sa mu modernými technológiami zvýrazniť. Spev vo filmoch býva takmer vždy nahrávaný neskôr aj osobitne, prípadne ešte pred filmovou scénou, aby sa presne triafali ústa herca pred kamerou.
Český dabing novej série seriálu Dallas
Klasický dabing, ktorý poznáme pri zahraničných filmoch, je robota pre skúsených hercov, ako aj pre čisto len dabingových hercov. Ich umením je triafať sa do otvorených úst, zároveň je umením aj práca pripravovačov dialógov. Preklad z angličtiny, alebo akéhokoľvek iného jazyka býva veľkým trápením. Nesediace dĺžky viet aby nestratili svoj význam musia nájsť ešte ďalšie tvary, aby sa vôbec dal preklad použiť. Niekde je nutné ubrať na rýchlosti a inokedy pomáhajú počítače. Aj dabing sa občas opakuje, najmä ak nesedí tón hlasu s originálom. Bežne pri dabovaní býva len jeden herec, ktorý dabuje to svoje a iný herci v inom čase zas svoje. Napriek tomu, že sa navzájom nestretnú, ich hlasy potom po spojení celého dabovaného filmu tvoria súvislé dialógy postavičiek. Hercom je púšťaný aj originál, aby sa mohli trafiť do emócií. Ako vyzerá taký dabing si môžete pozrieť na videu nižšie.
Dabing Martina Dejdara postavičky Barta Simpsona
Zaujímavosť: Dabing sa objavil aj v mnohých slovenských a českých filmoch. Napríklad česká rozprávka O statečném kováři, kde hrá jednu z hlavných úloh Ján Króner, predabovala Janka českým hlasom celkom iného herca. Alebo množstvo koprodukčných rozprávok, ako je Perinbaba, či Teta. Tam všade cudzincom hrajúcim niekedy v ich rodnom jazyku alebo v angličtine vo výsledku prepožičali hlasy iní herci.
Zaujímavosť: Slovenský dabing patrí medzi najlepšie dabingy na svete a rovnako je na tom aj dabing český. Najhoršie sú v niektorých ázijských krajinách, ale aj v susednom Poľsku už niekoľko desaťročí. Inde si vystačia len s titulkami. Jedným z posledných slovenských dabingov, o ktorom sa hovorilo aj za hranicami Slovenska bol dabing herca Sama Worthingtona, hlavnej úlohy vo filme Avatar. Daboval ho inak známy slovenský Tom Hanks, herec Dušan Cinkota.